Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 7.4.19

Verš

sa itthaṁ nirjita-kakub
eka-rāḍ viṣayān priyān
yathopajoṣaṁ bhuñjāno
nātṛpyad ajitendriyaḥ

Synonyma

saḥ — on (Hiraṇyakaśipu); ittham — takto; nirjita — dobyl; kakub — všechny světové strany ve vesmíru; eka-rāṭ — jediný vládce celého vesmíru; viṣayān — hmotné objekty smyslového požitku; priyān — velmi příjemné; yathā-upajoṣam — co nejvíce; bhuñjānaḥ — užívající; na — ne; atṛpyat — byl spokojen; ajita-indriyaḥ — neschopný ovládat smysly.

Překlad

I přesto, že získal moc nad všemi světovými stranami a nejvyšší možnou měrou se těšil všem druhům smyslového požitku, byl nespokojený, neboť místo toho, aby ovládal své smysly, zůstal jejich služebníkem.

Význam

Tak vypadá život asurů. Ateisté mohou dosahovat hmotného pokroku a vytvářet pro smysly nesmírně příjemné podmínky, ale jelikož je smysly ovládají, nemohou být spokojeni. Tento stav má na svědomí moderní civilizace. Materialisté jsou velmi pokročilí a dovedně si užívají peněz a žen, a přesto ve společnosti panuje nespokojenost. Lidé totiž nemohou být šťastní a pokojní bez vědomí Kṛṣṇy. Pokud jde o hmotný smyslový požitek, lidé ho mohou stupňovat co hrdlo ráčí, ale jelikož jsou v této hmotné situaci služebníky svých smyslů, nemohou být spokojeni. Démon Hiraṇyakaśipu byl živoucím příkladem této nespokojenosti lidstva.