Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 7.4.17

Verš

ratnākarāś ca ratnaughāṁs
tat-patnyaś cohur ūrmibhiḥ
kṣāra-sīdhu-ghṛta-kṣaudra-
dadhi-kṣīrāmṛtodakāḥ

Synonyma

ratnākarāḥ — moře a oceány; ca — a; ratna-oghān — různé druhy drahokamů; tat-patnyaḥ — manželky moří a oceánů neboli řeky; ca — také; ūhuḥ — nesly; ūrmibhiḥ — svými vlnami; kṣāra — slaný oceán; sīdhu — oceán vína; ghṛta — oceán přečištěného másla; kṣaudra — oceán šťávy z cukrové třtiny; dadhi — oceán jogurtu; kṣīra — oceán mléka; amṛta — a velice sladký oceán; udakāḥ — vody.

Překlad

Různé oceány ve vesmíru a řeky, které se do nich vlévají a jsou přirovnány k jejich manželkám, dodávaly Hiraṇyakaśipuovi svými vlnami různé druhy drahokamů. Byly to oceány slané vody, šťávy z cukrové třtiny, vína, přečištěného másla, mléka, jogurtu a sladké vody.

Význam

Voda moří a oceánů, které známe, je slaná, ale na jiných planetách ve vesmíru jsou oceány šťávy z cukrové třtiny, alkoholu, ghí, mléka a sladké vody. Řeky jsou zde obrazně označeny za manželky oceánů a moří, protože do nich stékají jako jejich přítoky, stejně jako manželky lnou ke svým manželům. Moderní vědci se pokoušejí podnikat výlety na jiné planety, ale nevědí nic o tom, kolik je ve vesmíru různých druhů oceánů a moří. Podle jejich zkušeností je Měsíc plný prachu. To však nevysvětluje, jak je možné, že nám posílá chladivé paprsky na vzdálenost miliónů kilometrů. Pokud jde o nás, následujeme zmocněné osobnosti, jako je Vyāsadeva a Śukadeva Gosvāmī, jež popisují vesmír v souladu s védskou literaturou. Stanovisko těchto autorit je zcela jiné než stanovisko moderních vědců, kteří na základě nedokonalé zkušenosti svých smyslů usuzují, že jedině tuto planetu obývají živé bytosti a ostatní planety jsou pusté a plné prachu.