Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 7.15.23

Verš

ānvīkṣikyā śoka-mohau
dambhaṁ mahad-upāsayā
yogāntarāyān maunena
hiṁsāṁ kāmādy-anīhayā

Synonyma

ānvīkṣikyā — uvažováním o hmotných a duchovních námětech; śoka — nářek; mohau — a iluzi; dambham — pýchu; mahat — vaiṣṇavovi; upāsayā — sloužením; yoga-antarāyān — překážky na cestě yogy; maunena — mlčením; hiṁsām — násilí; kāma-ādi — o smyslový požitek; anīhayā — bez úsilí.

Překlad

Rozhovory o duchovním poznání může člověk překonat nářek a iluzi, sloužením velkému oddanému se může zbavit pýchy, mlčením se může vyhnout překážkám na cestě mystické yogy a zanecháním smyslového požitku může překonat násilí.

Význam

Člověk, kterému zemře syn, propadne nářku a iluzi a začne pro něho bědovat, ale tento stav může překonat, když vezme v úvahu verše z Bhagavad-gīty.

jātasya hi dhruvo mṛtyur
dhruvaṁ janma mṛtasya ca

Jelikož se duše převtěluje, musí každý, kdo se narodil, své tělo opustit a pak přijmout další. To by nemělo být důvodem k nářku. Pán Kṛṣṇa proto říká: dhīras tatra na muhyati — ten, kdo je dhīra neboli rozvážný, kdo zná filozofii a je obdařen poznáním, se kvůli převtělování duše nemůže rmoutit.