Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 7.10.29

Verš

etad vapus te bhagavan
dhyāyataḥ paramātmanaḥ
sarvato goptṛ santrāsān
mṛtyor api jighāṁsataḥ

Synonyma

etat — toto; vapuḥ — tělo; te — Tvoje; bhagavan — ó Nejvyšší Osobnosti Božství; dhyāyataḥ — ti, kdo meditují o; parama-ātmanaḥ — Nejvyšší Osoby; sarvataḥ — odevšad; goptṛ — ochránce; santrāsāt — před všemi druhy strachu; mṛtyoḥ api — dokonce i před strachem ze smrti; jighāṁsataḥ — když vůči němu chová nepřítel zášť.

Překlad

Můj milý Pane, ó Nejvyšší Osobnosti Božství, jsi Nejvyšší Duše. Toho, kdo medituje o Tvém transcendentálním těle, přirozeně chráníš před vším, co nahání strach; dokonce i před bezprostředním nebezpečím smrti.

Význam

Každý musí nevyhnutelně zemřít. Nikdo není ušetřen spárů smrti, která není ničím jiným než rysem Nejvyšší Osobnosti Božství (mṛtyuḥ sarva-haraś cāham). Když se však člověk stane oddaným, není nucen zemřít v době dané omezenou délkou jeho života. Každý žije omezenou dobu, ale oddanému může být tato doba milostí Nejvyššího Pána prodloužena, neboť Pán dokáže zrušit výsledky jeho karmy. Karmāṇi nirdahati kintu ca bhakti-bhājām — to je výrok Brahma-saṁhity (5.54). Oddaný nepodléhá zákonům karmy, a bezpříčinnou milostí Nejvyššího Pána se tedy může vyhnout dokonce i své předurčené smrti. Bůh chrání oddaného i před krajním nebezpečím, jež představuje smrt.