Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 7.1.43

Verš

taṁ sarva-bhūtātma-bhūtaṁ
praśāntaṁ sama-darśanam
bhagavat-tejasā spṛṣṭaṁ
nāśaknod dhantum udyamaiḥ

Synonyma

tam — Jeho; sarva-bhūta-ātma-bhūtam — duše ve všech bytostech; praśāntam — klidný, bez nenávisti atd.; sama-darśanam — pohlížející na všechny stejně; bhagavat-tejasā — mocí Nejvyšší Osobnosti Božství; spṛṣṭam — chráněného; na — ne; aśaknot — byl schopen; hantum — zabít; udyamaiḥ — velkým snažením a různými zbraněmi.

Překlad

Pán, Nadduše všech živých bytostí, je rozvážný, klidný a na všechny pohlíží stejně. Jelikož byl velký oddaný Prahlāda pod ochranou Pánovy energie, Hiraṇyakaśipu ho nemohl zabít, přestože se o to všemožně snažil.

Význam

Velmi důležitý je výraz sarva-bhūtātma-bhūtam. Īśvaraḥ sarva-bhūtānāṁ hṛd-deśe 'rjuna tiṣṭhati — Pán se nachází v srdci každého. K nikomu proto nemůže být nepřátelský a k nikomu přátelský; pohlíží na všechny stejně. Někdy lze vidět, jak někoho trestá, ale to je totéž, jako když otec trestá své dítě pro jeho dobro. I trest Nejvyššího Pána je projevem Jeho nestrannosti. Proto je Pán popisován slovy praśāntaṁ sama-darśanam. I když musí náležitě uskutečňovat svou vůli, zůstává za všech okolností vyrovnaný. Vůči nikomu není předpojatý.