Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 6.5.30

Verš

dākṣāyaṇāḥ saṁśṛṇuta
gadato nigamaṁ mama
anvicchatānupadavīṁ
bhrātṝṇāṁ bhrātṛ-vatsalāḥ

Synonyma

dākṣāyaṇāḥ — ó synové Prajāpatiho Dakṣi; saṁśṛṇuta — prosím poslouchejte pozorně; gadataḥ — když říkám; nigamam — pokyn; mama — můj; anvicchata — následujte; anupadavīm — cestu; bhrātṝṇām — svých bratrů; bhrātṛ-vatsalāḥ — ó vy, kteří máte tolik rádi své bratry.

Překlad

Ó synové Dakṣi, vyslechněte prosím pozorně mé pokyny. Všichni máte velice rádi své bratry Haryaśvy. Měli byste se proto vydat jejich cestou.

Význam

Nārada Muni povzbuzoval druhou skupinu synů Prajāpatiho Dakṣi tím, že v nich probouzel přirozenou náklonnost k jejich bratrům. Vybídl je, aby své starší bratry následovali, mají-li je opravdu rádi. Rodinná náklonnost je velice silná; Nārada Muni proto použil tuto taktiku a připomněl jim jejich rodinný vztah s Haryaśvy. Slovo nigama obvykle označuje Vedy, ale zde se vztahuje na pokyny obsažené ve Vedách. Śrīmad-Bhāgavatam říká: nigama-kalpa-taror galitaṁ phalam — védské pokyny jsou jako strom, jehož je Śrīmad-Bhāgavatam zralým plodem. Nārada Muni toto ovoce rozdává, a proto uložil Vyāsadevovi, aby sepsal tuto Mahā-purāṇu, Śrīmad-Bhāgavatam, ve prospěch nevědomé lidské společnosti.

anarthopaśamaṁ sākṣād
bhakti-yogam adhokṣaje
lokasyājānato vidvāṁś
cakre sātvata-saṁhitām

“Hmotné strasti živé bytosti, které jsou pro ni zbytečné, může přímo zmírnit spojení prostřednictvím oddané služby. Obyčejní lidé to však nevědí, a proto učený Vyāsadeva sestavil toto védské písmo, které se vztahuje k Nejvyšší Pravdě.” (Bhāg. 1.7.6) Lidé trpí kvůli nevědomosti a jdou za štěstím po špatné cestě. To se nazývá anartha. Jejich hmotné činnosti jim nikdy nepřinesou štěstí, a proto Nārada uložil Vyāsadevovi, aby zaznamenal pokyny Śrīmad-Bhāgavatamu. Vyāsadeva Nāradu poslechl a učinil tak. Śrīmad-Bhāgavatam je nejvyšším pokynem Ved. Galitaṁ phalam — zralým plodem Ved je Śrīmad-Bhāgavatam.