Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 6.14.1

Verš

śrī-parīkṣid uvāca
rajas-tamaḥ-svabhāvasya
brahman vṛtrasya pāpmanaḥ
nārāyaṇe bhagavati
katham āsīd dṛḍhā matiḥ

Synonyma

śrī-parīkṣit uvāca — král Parīkṣit se otázal; rajaḥ — v kvalitě vášně; tamaḥ — a kvalitě nevědomosti; sva-bhāvasya — který měl povahu; brahman — ó učený brāhmaṇo; vṛtrasya — Vṛtrāsury; pāpmanaḥ — který byl považován za hříšníka; nārāyaṇe — v Pánu Nārāyaṇovi; bhagavati — Nejvyšší Osobnosti Božství; katham — jak; āsīt — bylo; dṛḍhā — velice silné; matiḥ — vědomí.

Překlad

Král Parīkṣit se otázal Śukadeva Gosvāmīho: Ó učený brāhmaṇo, démoni jsou obvykle hříšní, neboť jsou posedlí kvalitami vášně a nevědomosti. Jak tedy mohl Vṛtrāsura dosáhnout tak vznešené lásky k Nejvyšší Osobnosti Božství, Nārāyaṇovi?

Význam

V tomto hmotném světě je každý posedlý kvalitami vášně a nevědomosti. Dokud člověk tyto kvality nepřekoná a nedospěje na úroveň dobra, nemůže se stát čistým oddaným. To potvrzuje Samotný Pán Kṛṣṇa v Bhagavad-gītě (7.28):

yeṣāṁ tv anta-gataṁ pāpaṁ
janānāṁ puṇya-karmaṇām
te dvandva-moha-nirmuktā
bhajante māṁ dṛḍha-vratāḥ

“Ti, kdo jednali zbožně v tomto i dřívějších životech, jejichž hříšné činy jsou zcela vymazány a kdo jsou osvobozeni od duality iluze, Mi s odhodláním slouží.” Jelikož Vṛtrāsura patřil k démonům, Mahārāja Parīkṣit se divil, jak se mohl stát tak vznešeným oddaným.