Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 6.1.1

Verš

śrī-parīkṣid uvāca
nivṛtti-mārgaḥ kathita
ādau bhagavatā yathā
krama-yogopalabdhena
brahmaṇā yad asaṁsṛtiḥ

Synonyma

śrī-parīkṣit uvāca — Mahārāja Parīkṣit řekl; nivṛtti-mārgaḥ — cesta osvobození; kathitaḥ — popsaná; ādau — na počátku; bhagavatā — tebou, ó můj pane; yathā — náležitě; krama — postupně; yoga-upalabdhena — dosažené procesem yogy; brahmaṇā — společně s Pánem Brahmou (po dosažení Brahmaloky); yat — takto; asaṁsṛtiḥ — ukončení koloběhu zrození a smrti.

Překlad

Mahārāja Parīkṣit řekl: Ó můj pane, ó Śukadeve Gosvāmī, již jsi popsal (ve druhém zpěvu) cestu osvobození (nivṛtti-mārga). Kdo se drží této cesty, jistě postupně dospěje na nejvyšší planetární soustavu, Brahmaloku, z níž se společně s Pánem Brahmou přemístí do duchovního světa. Tak skončí jeho koloběh zrození a smrti.

Význam

Mahārāja Parīkṣit byl vaiṣṇava, a proto když slyšel popis různých pekelných životních podmínek (na konci pátého zpěvu), toužil vědět, jak lze vysvobodit podmíněné duše ze zajetí māyi a přivést je zpátky domů, zpátky k Bohu. Proto svému duchovnímu mistrovi Śukadevovi Gosvāmīmu připomněl cestu osvobození (nivṛtti-mārga), kterou popsal ve druhém zpěvu. Mahārāja Parīkṣit, který měl v době své smrti to štěstí, že se setkal se Śukadevem Gosvāmīm, se ho tázal, co dělat pro osvobození v tuto kritickou chvíli. Śukadeva Gosvāmī jeho otázku velice ocenil a pochválil ho slovy:

varīyān eṣa te praśnaḥ
kṛto loka-hitaṁ nṛpa
ātmavit-sammataḥ puṁsāṁ
śrotavyādiṣu yaḥ paraḥ

“Můj milý králi, tvá otázka je slavná, protože přináší nesmírný prospěch všem druhům lidí. Všichni transcendentalisté se shodují, že odpověď na tuto otázku je tím nejlepším námětem k naslouchání.” (Bhāg. 2.1.1)

Parīkṣit Mahārāja se divil tomu, že živé bytosti v podmíněném stavu nepřijímají namísto utrpení v tolika pekelných podmínkách raději cestu osvobození, oddanou službu. To je charakteristický znak vaiṣṇavy. Vāñchā-kalpa-tarubhyaś ca kṛpā-sindhubhya eva ca — vaiṣṇava je oceán milosti. Para-duḥkha-duḥkhī — je nešťastný z neštěstí druhých. Parīkṣit Mahārāja proto ze soucitu s podmíněnými dušemi trpícími v pekelném životě naznačil, aby Śukadeva Gosvāmī dále popisoval cestu osvobození, kterou vysvětlil na začátku Śrīmad-Bhāgavatamu. Velmi významné je v této souvislosti slovo asaṁsṛti. Saṁsṛti označuje pokračování na cestě zrození a smrti. Asaṁsṛti naopak označuje cestu osvobození (nivṛtti-mārga), jež ukončuje rození a umírání a živá bytost po ní postupně spěje na Brahmaloku — pokud se nejedná o čistého oddaného, který nemá zájem navštívit vyšší planetární soustavy. Ten se díky vykonávání oddané služby vrátí okamžitě domů, zpátky k Bohu (tyaktvā dehaṁ punar janma naiti). Parīkṣit Mahārāja si tedy velice přál naslouchat od Śukadeva Gosvāmīho o cestě, po níž může podmíněná duše dospět k osvobození.

Podle názoru ācāryů slovo krama-yogopalabdhena vyjadřuje, že vykonává-li živá bytost nejprve karma-yogu, poté jñāna-yogu a nakonec se dostane na úroveň bhakti-yogy, může být vysvobozena. Bhakti-yoga je však tak mocná, že nezávisí na karma-yoze ani na jñāna-yoze. Má sama o sobě takovou moc, že i bezbožný člověk, který nevykonal nic v karma-yoze, nebo nevzdělanec, který nedosáhl ničeho v jñāna-yoze, může zaručeně dosáhnout duchovního světa, bude-li se věrně věnovat bhakti-yoze. Mām evaiṣyasy asaṁśayaḥ. Kṛṣṇa říká v Bhagavad-gītě (8.7), že praktikováním bhakti-yogy se živá bytost nepochybně vrátí k Bohu, zpátky domů, do duchovního světa. Yogīni ovšem někdy nechtějí odejít přímo do duchovního světa, a přejí si nejprve vidět jiné planetární soustavy. Přemístí se proto na planetu, kde žije Pán Brahmā, což je zde vyjádřeno slovem brahmaṇā. Pán Brahmā odchází v době zničení vesmíru přímo do duchovního světa, a s ním odcházejí i všichni obyvatelé Brahmaloky. To je potvrzeno ve Vedách:

brahmaṇā saha te sarve
samprāpte pratisañcare
parasyānte kṛtātmānaḥ
praviśanti paraṁ padam

“Ti, kdo žijí na Brahmaloce, se díky svému vznešenému postavení vracejí v době zničení společně s Pánem Brahmou přímo domů, zpátky k Bohu.”