Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 5.8.22

Verš

āsādita-haviṣi barhiṣi dūṣite mayopālabdho bhīta-bhītaḥ sapady uparata-rāsa ṛṣi-kumāravad avahita-karaṇa-kalāpa āste.

Synonyma

āsādita — položil; haviṣi — všechny předměty připravené k obětování; barhiṣi — na trávu kuśa; dūṣite — když znečistil; mayā upālabdhaḥ — ode mne pokáraný; bhīta-bhītaḥ — s velkým strachem; sapadi — okamžitě; uparata-rāsaḥ — přestal se svou hrou; ṛṣi-kumāravat — přesně jako syn nebo žák světce; avahita — zcela ovládnuté; karaṇa-kalāpaḥ — všechny smysly; āste — sedí.

Překlad

Když jsem položil všechny obětní předměty na trávu kuśa, hrající si jelínek se dotkl trávy svými zuby, a tím ji znečistil. Jakmile jsem ho pokáral a odstrčil, dostal ihned strach, usedl a znehybněl, přesně jako syn světce. Tak přestal se svou hrou.

Význam

Bharata Mahārāja neustále myslel na činnosti jelínka. Zapomínal, že taková meditace a rozptýlení pozornosti ničí vše, čeho dosáhl v duchovním životě.