Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 5.3.10

Verš

athāyam eva varo hy arhattama yarhi barhiṣi rājarṣer varadarṣabho bhavān nija-puruṣekṣaṇa-viṣaya āsīt.

Synonyma

atha — potom; ayam — toto; eva — jistě; varaḥ — požehnání; hi — vskutku; arhat-tama — ó Ty, který jsi hoden uctívání nejvíce ze všech; yarhi — protože; barhiṣi — v oběti; rāja-ṛṣeḥ — krále Nābhiho; varada-ṛṣabhaḥ — nejlepší z dobrodinců; bhavān — Ty, Pane; nija-puruṣa — Tvých oddaných; īkṣaṇa-viṣayaḥ — předmět pohledu; āsīt — stal ses.

Překlad

Ó Ty, který jsi hoden uctívání nejvíce ze všech, jsi nejlepší ze všech dobrodinců a Tvé zjevení v obětní aréně svatého krále Nābhiho je určeno v náš prospěch. Tím, že Tě vidíme, jsi nám udělil to nejcennější požehnání.

Význam

Nija-puruṣa-īkṣaṇa-viṣaya. V Bhagavad-gītě (9.29) Kṛṣṇa říká: samo 'haṁ sarva-bhūteṣu — “Nikomu nezávidím a nikomu nestraním. Zaujímám stejný postoj ke všem. Ale každý, kdo Mi s oddaností slouží, je Mým přítelem, je ve Mně a také Já jsem přítelem jemu.”

Nejvyšší Pán, Osobnost Božství, zaujímá stejný postoj ke každému, a v tomto smyslu nemá žádné nepřátele ani přátele. Všichni zakoušejí plodonosné reakce za své vlastní jednání a Pán, který je v srdcích všech, to sleduje a každému dává vytoužené výsledky. Ale tak jako si oddaní neustále toužebně přejí, aby byl Pán v každém ohledu spokojený, i Nejvyšší Pán si velice přeje představit se Svým oddaným. Śrī Kṛṣṇa říká v Bhagavad-gītě (4.8):

paritrāṇāya sādhūnāṁ
vināśāya ca duṣkṛtām
dharma-saṁsthāpanārthāya
sambhavāmi yuge yuge

“Abych osvobodil zbožné a vyhladil ničemné a abych znovu ustanovil zásady náboženství, sestupuji věk za věkem.”

Kṛṣṇovo zjevení je tedy určeno pro osvobození a uspokojení Jeho oddaných. Nepřichází, jen aby zabíjel démony, neboť to mohou vykonat Jeho zástupci. Pán Viṣṇu se zjevil v obětní aréně Mahārāje Nābhiho pouze proto, aby potěšil krále a jeho pomocníky. Jeho přítomnost neměla žádný jiný důvod.