Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 5.26.35

Verš

yas tv iha vā atithīn abhyāgatān vā gṛha-patir asakṛd upagata-manyur didhakṣur iva pāpena cakṣuṣā nirīkṣate tasya cāpi niraye pāpa-dṛṣṭer akṣiṇī vajra-tuṇḍā gṛdhrāḥ kaṅka-kāka-vaṭādayaḥ prasahyoru-balād utpāṭayanti.

Synonyma

yaḥ — člověk, který; tu — ale; iha — v tomto životě; — nebo; atithīn — hosty; abhyāgatān — návštěvníky; — nebo; gṛha-patiḥ — hospodář; asakṛt — mnohokrát; upagata — obdrží; manyuḥ — hněv; didhakṣuḥ — ten, kdo touží spálit; iva — jako; pāpena — hříšnýma; cakṣuṣā — s očima; nirīkṣate — hledí na; tasya — jeho; ca — a; api — jistě; niraye — v pekle; pāpa-dṛṣṭeḥ — toho, jehož pohled je poznamenán hříchem; akṣiṇī — oči; vajra-tuṇḍāḥ — ti, kdo mají mocné zobáky; gṛdhrāḥ — supi; kaṅka — volavky; kāka — vrány; vaṭa-ādayaḥ — a jiní ptáci; prasahya — zuřivě; uru-balāt — s velkou silou; utpāṭayanti — vyklovou.

Překlad

Hospodář, který přijímá hosty nebo návštěvníky s nenávistnými pohledy, jako by je chtěl spálit na popel, je uvržen do pekla jménem Paryāvartana. Tam ho pronikavými pohledy pozorují supi, volavky, vrány a podobní ptáci, kteří se na něho znenadání střemhlav vrhnou a s velkou silou mu vyklovou oči.

Význam

Podle védské etikety má být dokonce i nepřítel přicházející do domu hospodáře přijat tak laskavě, aby zapomněl, že přišel do domu nepřítele. Každý host, který přichází do domu, má být přijat velmi zdvořile. I když není vítán, hospodář si ho nemá měřit pronikavým pohledem s přivřenýma očima, neboť bude-li tak činit, dostane se do pekla zvaného Paryāvartana. Tam se na něho znenadání slétne mnoho zuřivých ptáků, jako například supi a vrány, a vyklovou mu oči.