Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 5.26.26

Verš

yas tv iha vai savarṇāṁ bhāryāṁ dvijo retaḥ pāyayati kāma-mohitas taṁ pāpa-kṛtam amutra retaḥ-kulyāyāṁ pātayitvā retaḥ sampāyayanti.

Synonyma

yaḥ — kdokoliv; tu — ale; iha — v tomto životě; vai — vskutku; savarṇām — stejné třídy; bhāryām — svou ženu; dvijaḥ — osoba z vyšší třídy (jako je brāhmaṇa, kṣatriya a vaiśya); retaḥ — semeno; pāyayati — nutí pít; kāma-mohitaḥ — svedený chtivými touhami; tam — jeho; pāpa-kṛtam — který páchá hřích; amutra — v příštím životě; retaḥ-kulyāyām — do řeky semene; pātayitvā — vhodí; retaḥ — semeno; sampāyayanti — nutí pít.

Překlad

Pokud pošetilý člen některé třídy dvojzrozených (brāhmaṇa, kṣatriya a vaiśya) nutí svou ženu pít jeho semeno pod vlivem chtivé touhy udržet ji ve své moci, je po smrti uvržen do pekla zvaného Lālābhakṣa. Tam je vhozen do řeky tekoucího semene, které musí pít.

Význam

Nutit manželku pít vlastní semeno je černé umění, které praktikují extrémně chtivé osoby. Ti, kdo tuto nanejvýš odpornou činnost provádějí, tvrdí, že když je manželka nucena pít manželovo semeno, zůstane mu věrná. Tomuto černému umění se obvykle věnují jen lidé nízkého původu, ale pokud tak činí člověk narozený ve vyšší třídě, je po smrti uvržen do pekla Lālābhakṣa. Tam je ponořen do řeky Śukra-nadī a nucen pít semeno.