Śrīmad-bhāgavatam 5.26.22
Verš
Synonyma
ye — ti, kdo; tu — ale; iha — v tomto životě; vai — vskutku; rājanyāḥ — členové královského rodu, kṣatriyové; rāja-puruṣāḥ — vládní služebníci; vā — nebo; apākhaṇḍāḥ — ačkoliv se narodili ve významných rodinách; dharma-setūn — hranice předepsaných náboženských zásad; bhindanti — překračují; te — oni; samparetya — po smrti; vaitaraṇyām — Vaitaraṇī; nipatanti — poklesnou; bhinna-maryādāḥ — kteří porušili usměrňující zásady; tasyām — v tom; niraya-parikhā-bhūtāyām — vodní příkop obklopující peklo; nadyām — v řece; yādaḥ-gaṇaiḥ — vodními dravci; itaḥ tataḥ — tu a tam; bhakṣyamāṇāḥ — požíráni; ātmanā — s tělem; na — ne; viyujyamānāḥ — oddělené; ca — a; asubhiḥ — životní vzduchy; uhyamānāḥ — unášený; sva-aghena — vlastními hříšnými činnostmi; karma-pākam — výsledek jeho bezbožných činností; anusmarantaḥ — pamatuje; viṭ — výkalů; mūtra — moči; pūya — hnisu; śoṇita — krve; keśa — chlupů; nakha — nehtů; asthi — kostí; medaḥ — morku; māṁsa — masa; vasā — tuku; vāhinyām — v řece; upatapyante — trpí bolestí.
Překlad
Člověk, který se narodil ve významné rodině — jako například kṣatriya, člen královského rodu nebo vládní služebník — ale opomíjí vykonávat své předepsané povinnosti podle náboženských zásad, následkem čehož zdegraduje, poklesne v okamžiku smrti do pekelné řeky Vaitaraṇī. Tato řeka, jež tvoří vodní příkop okolo pekla, je plná vodních dravců. Když je do ní hříšník vhozen, tito dravci ho okamžitě začnou požírat, ale jelikož žil nanejvýš hříšně, neopouští své tělo. V oné řece, která je plná výkalů, moči, hnisu, krve, chlupů, nehtů, kostí, morku, masa a tuku, si neustále vzpomíná na své hříšné činnosti a strašlivě trpí.