Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 5.26.14

Verš

yas tv iha brahma-dhruk sa kālasūtra-saṁjñake narake ayuta-yojana-parimaṇḍale tāmramaye tapta-khale upary-adhastād agny-arkābhyām ati-tapyamāne ’bhiniveśitaḥ kṣut-pipāsābhyāṁ ca dahyamānāntar-bahiḥ-śarīra āste śete ceṣṭate ’vatiṣṭhati paridhāvati ca yāvanti paśu-romāṇi tāvad varṣa-sahasrāṇi.

Synonyma

yaḥ — kdokoliv; tu — ale; iha — v tomto životě; brahma-dhruk — vrah brāhmaṇy; saḥ — takový člověk; kālasūtra-saṁjñake — zvaného Kālasūtra; narake — do pekla; ayuta-yojana-parimaṇḍale — s obvodem 128 000 kilometrů; tāmra-maye — měděné; tapta — rozžhavené; khale — na rovné zemi; upari-adhastāt — nad a pod; agni — ohněm; arkābhyām — a sluncem; ati-tapyamāne — která je rozpalována; abhiniveśitaḥ — přinucen vstoupit; kṣut-pipāsābhyām — hladem a žízní; ca — a; dahyamāna — spalované; antaḥ — uvnitř; bahiḥ — vně; śarīraḥ — jehož tělo; āste — setrvává; śete — občas leží; ceṣṭate — občas pohybuje údy; avatiṣṭhati — občas stojí; paridhāvati — občas pobíhá sem a tam; ca — také; yāvanti — kolik; paśu-romāṇi — chlupů na těle zvířete; tāvat — tolik; varṣa-sahasrāṇi — tisíců let.

Překlad

Vrah brāhmaṇy je uvržen do pekla známého jako Kālasūtra, jehož obvod činí 128 000 kilometrů a jež je celé z mědi. Měděný povrch, který je rozpalován zezdola ohněm a shora pražícím sluncem, je nesmírně horký. Vrah brāhmaṇy tak trpí vnitřním a vnějším žárem. Zevnitř ho pálí hlad a žízeň a zvenčí slunce a oheň pod měděným povrchem. Proto si neustále lehá, sedá, vstává a pobíhá sem a tam. Tímto způsobem musí trpět tolik tisíc let, kolik je chlupů na zvířecím těle.