Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 5.2.21

Verš

āgnīdhra-sutās te mātur anugrahād autpattikenaiva saṁhanana-balopetāḥ pitrā vibhaktā ātma-tulya-nāmāni yathā-bhāgaṁ jambūdvīpa-varṣāṇi bubhujuḥ.

Synonyma

āgnīdhra-sutāḥ — synové Mahārāje Āgnīdhry; te — oni; mātuḥ — matky; anugrahāt — milostí či díky tomu, že pili mléko z jejího prsu; autpattikena — přirozeně; eva — jistě; saṁhanana — dobře stavěné tělo; bala — sílu; upetāḥ — získali; pitrā — otcem; vibhaktāḥ — rozdělené; ātma-tulya — podle jejich; nāmāni — se jmény; yathā-bhāgam — náležitě rozdělené; jambūdvīpa-varṣāṇi — různé části Jambūdvīpu (pravděpodobně Asie a Evropa dohromady); bubhujuḥ — vládli.

Překlad

Jelikož všech devět Āgnīdhrových synů pilo mléko z prsu své matky, měli přirozeně silná, dobře stavěná těla. Jejich otec dal každému království v určité části Jambūdvīpu a tato království byla pojmenována podle nich. Synové Āgnīdhry tak vládli královstvím, která získali od svého otce.

Význam

Ācāryové se zvláště zmiňují o tom, že slova mātuḥ anugrahāt (“milostí své matky”) se zde vztahují na mléko z matčina prsu. V Indii je rozšířeno přesvědčení, že když dítě dostává alespoň šest měsíců mléko od své matky, bude jeho tělo velice silné. Kromě toho je zde uvedeno, že všichni synové Āgnīdhry byli obdařeni povahou, jakou měla jejich matka. Bhagavad-gītā (1.40) také prohlašuje: strīṣu duṣṭāsu vārṣṇeya jāyate varṇa-saṅkaraḥ — když jsou ženy nečisté, rodí se nekvalifikované děti (varṇa-saṅkara), a když přibývá varṇa-saṅkary, celý svět se stává peklem. Podle Manu-saṁhity proto žena potřebuje pečlivou ochranu, aby zůstala čistá a počestná, a její děti tak mohly v plné míře přispívat blahu lidské společnosti.