Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 5.2.14

Verš

yo ’sau tvayā kara-saroja-hataḥ pataṅgo
dikṣu bhraman bhramata ejayate ’kṣiṇī me
muktaṁ na te smarasi vakra-jaṭā-varūthaṁ
kaṣṭo ’nilo harati lampaṭa eṣa nīvīm

Synonyma

yaḥ — který; asau — ten; tvayā — tebou; kara-saroja — lotosovou dlaní; hataḥ — udeřený; pataṅgaḥ — míč; dikṣu — na všechny strany; bhraman — pohybuje se; bhramataḥ — neklidné; ejayate — rozptyluje; akṣiṇī — oči; me — mé; muktam — rozpuštěné; na — ne; te — tvé; smarasi — staráš se o; vakra — kadeřavých; jaṭā — vlasů; varūtham — chomáče; kaṣṭaḥ — znepříjemňuje; anilaḥ — vítr; harati — bere; lampaṭaḥ — jako muž připoutaný k ženám; eṣaḥ — tento; nīvīm — spodní šat.

Překlad

Má mysl je již neklidná a svou hrou s míčem, do kterého pinkáš svou lotosovou dlaní, vzrušuješ i mé oči. Tvé kadeřavé černé vlasy jsou nyní rozpuštěné, ale ty jim nevěnuješ pozornost. Nechceš si je upravit? Vychytralý vítr se ti snaží vzít tvůj spodní šat jako muž připoutaný k ženě. To ti nevadí?

Význam

Dívka Pūrvacitti si hrála s míčem v ruce a míč vypadal právě jako další lotosový květ uchopený její lotosovou dlaní. Kvůli jejím pohybům se jí rozpustily vlasy a povolil opasek stahující její šaty; vypadalo to, jako kdyby se ji vychytralý vítr snažil obnažit. Přesto se nijak nestarala, aby si vlasy či šaty upravila. Když se Āgnīdhra snažil spatřit krásu dívčiny nahoty, jeho oči byly velice vzrušené jejími pohyby.