Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 5.13.15

Verš

manasvino nirjita-dig-gajendrā
mameti sarve bhuvi baddha-vairāḥ
mṛdhe śayīran na tu tad vrajanti
yan nyasta-daṇḍo gata-vairo ’bhiyāti

Synonyma

manasvinaḥ — velcí hrdinové (mentální spekulanti); nirjita-dik-gajendrāḥ — kteří porazili mnoho jiných hrdinů mocných jako sloni; mama — moje (moje země, můj stát, moje rodina, moje společenství, moje náboženství); iti — takto; sarve — všichni (velcí političtí, společenští a náboženští vůdci); bhuvi — v tomto světě; baddha-vairāḥ — kteří mezi sebou vyvolávají nepřátelství; mṛdhe — v bitvě; śayīran — padnou mrtvi k zemi; na — ne; tu — ale; tat — sídlo Nejvyšší Osobnosti Božství; vrajanti — spějí; yat — které; nyasta-daṇḍaḥ — sannyāsī; gata-vairaḥ — který nemá na celém světě nepřátel; abhiyāti — dosáhne této dokonalosti.

Překlad

Bylo a je mnoho hrdinů v politice a společnosti, kteří porazili stejně mocné nepřátele, ale přesto kvůli nevědomosti založené na víře, že země je jejich, mezi sebou navzájem bojují a položí své životy v bitvě. Nejsou schopni se vydat po duchovní cestě, kterou přijímají ti, kdo jsou ve stavu odříkání. I když jsou to velcí hrdinové a političtí vůdci, nedokáží se vydat cestou duchovní realizace.

Význam

Velcí političtí vůdci možná dokáží porazit stejně mocné politické odpůrce, ale bohužel nedokáží přemoci své silné smysly — nepřátele, kteří je neustále doprovázejí. Neschopni porazit tyto blízké nepřátele usilují o poražení jiných nepřátel a nakonec umírají v boji o přežití. Nedávají se cestou duchovní realizace a nestanou se sannyāsīny. Někdy se tito velcí vůdci oblékají jako sannyāsīni a říkají si mahātmové, ale jejich jediným zájmem je porazit své politické odpůrce. Maří své životy iluzí “toto je moje země a moje rodina”, a proto nemohou dělat duchovní pokrok a vysvobodit se ze zajetí māyi.