Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 5.1.20

Verš

śrī-śuka uvāca
iti samabhihito mahā-bhāgavato bhagavatas tri-bhuvana-guror anuśāsanam ātmano laghutayāvanata-śirodharo bāḍham iti sabahu-mānam uvāha.

Synonyma

śrī-śukaḥ uvāca — Śrī Śukadeva Gosvāmī řekl; iti — takto; samabhihitaḥ — plně poučený; mahā-bhāgavataḥ — velký oddaný; bhagavataḥ — nejmocnějšího Pána Brahmy; tri-bhuvana — tří světů; guroḥ — duchovní mistr; anuśāsanam — nařízení; ātmanaḥ — sebe samotného; laghutayā — jelikož byl v podřízeném postavení; avanata — sklonil; śirodharaḥ — svou hlavu; bāḍham — ano, pane; iti — takto; sa-bahu-mānam — s velkým respektem; uvāha — vykonal.

Překlad

Śrī Śukadeva Gosvāmī pokračoval: Poté, co ho Pán Brahmā, který je duchovním mistrem tří světů, tímto způsobem plně poučil, Priyavrata, jenž byl v nižším postavení, se mu poklonil, přijal jeho nařízení a s velkým respektem ho vykonal.

Význam

Śrī Priyavrata byl vnukem Pána Brahmy, a proto bylo podle společenské etikety jeho postavení nižší. Povinností podřízeného je vykonat nařízení výše postaveného s velkým respektem. Priyavrata proto okamžitě řekl: “Ano, pane. Splním tvůj příkaz.” O Priyavratovi se zde hovoří jako o mahā-bhāgavatovi, velkém oddaném. Povinností velkého oddaného je vykonávat nařízení duchovního mistra nebo jeho duchovního mistra v systému paramparā, jak popisuje Bhagavad-gītā (4.2): evaṁ paramparā prāptam — pokyny Nejvyššího Pána je třeba přijmout prostřednictvím učednické posloupnosti duchovních mistrů. Pánův oddaný se vždy považuje za služebníka služebníka služebníka Pána.