Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 5.1.2

Verš

na nūnaṁ mukta-saṅgānāṁ
tādṛśānāṁ dvijarṣabha
gṛheṣv abhiniveśo ’yaṁ
puṁsāṁ bhavitum arhati

Synonyma

na — ne; nūnam — jistě; mukta-saṅgānām — zbavených připoutanosti; tādṛśānām — takových; dvija-ṛṣabha — ó největší z brāhmaṇů; gṛheṣu — k rodinnému životu; abhiniveśaḥ — nadměrná připoutanost; ayam — toto; puṁsām — osob; bhavitum — být; arhati — je možné.

Překlad

Oddaní jsou bezpochyby osvobozené osoby, a proto není možné, aby byli pohrouženi do rodinných záležitostí, ó největší z brāhmaṇů.

Význam

Bhakti-rasāmṛta-sindhu uvádí, že vykonáváním oddané služby Pánu může člověk pochopit transcendentální postavení živé bytosti a Nejvyšší Osobnosti Božství. Nejvyšší Osobnosti Božství nelze porozumět jinými prostředky, než je bhakti. Pán to potvrzuje ve Śrīmad-Bhāgavatamu (11.14.21): bhaktyāham ekayā grāhyaḥ — “Ocenit Mě je možné jedině vykonáváním oddané služby.” Také v Bhagavad-gītě (18.55) Pán Kṛṣṇa říká: bhaktyā mām abhijānāti — “Pouze oddanou službou Mě lze pochopit.” Bhaktu tedy nemohou přitahovat rodinné záležitosti, protože on i jeho společníci jsou osvobození. Každý hledá ānandu, blaženost, ale v hmotném světě nikdy žádná nemůže být. Blaženost je možné prožívat jedině v oddané službě. Připoutanost k rodinnému životu a k oddané službě jsou dvě navzájem neslučitelné věci. Mahārāje Parīkṣita proto poněkud překvapilo, když slyšel, že Mahārāja Priyavrata lpěl na oddané službě i rodinném životě zároveň.