Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 4.9.25

Verš

tato gantāsi mat-sthānaṁ
sarva-loka-namaskṛtam
upariṣṭād ṛṣibhyas tvaṁ
yato nāvartate gataḥ

Synonyma

tataḥ — poté; gantā asi — půjdeš; mat-sthānam — do Mého sídla; sarva-loka — všemi planetárními systémy; namaḥ-kṛtam — uctívaného; upariṣṭāt — nachází se výše; ṛṣibhyaḥ — než planetární systémy ṛṣiů; tvam — ty; yataḥ — odtamtud; na — nikdy; āvartate — vrátíš se; gataḥ — poté, co tam dospěješ.

Překlad

Nejvyšší Pán pokračoval: Milý Dhruvo, poté, co skončí tvůj hmotný život v tomto těle, půjdeš na Mou planetu, které se neustále klaní obyvatelé všech ostatních planetárních systémů. Nachází se nad planetami sedmi ṛṣiů, a až na ni dospěješ, již nikdy se nebudeš muset vrátit do tohoto hmotného světa.

Význam

Slovo nāvartate je velmi důležité. Pán říká: “Nevrátíš se do tohoto hmotného světa, jelikož dosáhneš Mého sídla (mat-sthānam).” Dhruvaloka neboli Polárka je tedy sídlem Pána Viṣṇua v tomto hmotném světě. Nachází se na ní oceán mléka, v němž je ostrov Śvetadvīp. Jasně se zde uvádí, že tato planeta je výše než sedm planetárních systémů ṛṣiů, a jelikož se jedná o Viṣṇuloku, všechny ostatní planetární systémy ji uctívají. Na otázku, co se s Dhruvalokou stane při zničení celého vesmíru, je jednoduchá odpověď: stejně jako ostatní vaikuṇṭhské planety mimo tento vesmír, i Dhruvaloka zůstává. Podle komentáře Śrīly Viśvanātha Cakravartīho Ṭhākura samotné slovo nāvartate vyjadřuje, že tato planeta je věčná.