Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 4.8.21

Verš

tathā manur vo bhagavān pitāmaho
yam eka-matyā puru-dakṣiṇair makhaiḥ
iṣṭvābhipede duravāpam anyato
bhaumaṁ sukhaṁ divyam athāpavargyam

Synonyma

tathā — podobně; manuḥ — Svāyambhuva Manu; vaḥ — tvůj; bhagavān — ctihodný; pitāmahaḥ — děd; yam — komu; eka-matyā — s neochvějnou oddaností; puru — velkolepé; dakṣiṇaiḥ — milodary; makhaiḥ — vykonáváním obětí; iṣṭvā — uctíváním; abhipede — dosáhl; duravāpam — těžce dosažitelné; anyataḥ — jinými prostředky; bhaumam — hmotné; sukham — štěstí; divyam — nebeské; atha — poté; āpavargyam — osvobození.

Překlad

Sunīti řekla svému synovi: Tvůj děd Svāyambhuva Manu vykonával velkolepé oběti, při kterých rozdal obrovské množství milodarů. S neochvějnou vírou a oddaností tak uctíval a uspokojil Nejvyšší Osobnost Božství. Tímto jednáním dosáhl dokonalé úrovně hmotného štěstí a poté i osvobození, kterého nelze dosáhnout uctíváním polobohů.

Význam

Měřítkem životního úspěchu je hmotné štěstí v tomto životě a osvobození v příštím. Toho lze dosáhnout jedině milostí Nejvyšší Osobnosti Božství. Slova eka-matyā označují soustředění mysli výhradně na Nejvyššího Pána. V Bhagavad-gītě je tentýž postup vyjádřený slovy ananya-bhāk. “To, co není možné získat z jiného zdroje,” je zmíněno i zde. “Jiným zdrojem” se myslí uctívání polobohů. Zvláště se zdůrazňuje, že Manu získal své bohatství díky neochvějné víře v transcendentální službu Pánu. Ten, kdo svoji mysl rozptyluje uctíváním mnoha polobohů, od kterých si slibuje hmotné štěstí, postrádá inteligenci. Nejvyššího Pána může uctívat ten, kdo chce hmotné štěstí, i ten, kdo touží po osvobození. Každý tak dosáhne svého životního cíle.