Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 4.8.20

Verš

yasyāṅghri-padmaṁ paricarya viśva-
vibhāvanāyātta-guṇābhipatteḥ
ajo ’dhyatiṣṭhat khalu pārameṣṭhyaṁ
padaṁ jitātma-śvasanābhivandyam

Synonyma

yasya — Jehož; aṅghri — nohy; padmam — lotosové; paricarya — uctíval; viśva — vesmíru; vibhāvanāya — pro stvoření; ātta — obdržel; guṇa-abhipatteḥ — pro získání potřebných předpokladů; ajaḥ — nezrozený (Pán Brahmā); adhyatiṣṭhat — získal; khalu — bezesporu; pārameṣṭhyam — nejvyšší postavení ve vesmíru; padam — postavení; jita-ātma — ten, kdo si podrobil mysl; śvasana — ovládnutím životního vzduchu; abhivandyam — hoden uctívání.

Překlad

Sunīti pokračovala: Nejvyšší Pán je tak mocný, že pouhým uctíváním Jeho lotosových nohou obdržel tvůj praděd, Pán Brahmā, potřebnou způsobilost pro stvoření vesmíru. Přestože je Brahmā nezrozený a je vládcem všeho tvorstva, své vysoké postavení získal jen díky milosti Nejvyšší Osobnosti Božství, Pána, Jehož i velcí yogīni uctívají ovládáním mysli a životního vzduchu (prāṇy).

Význam

Sunīti uvádí příklad Pána Brahmy, praděda Dhruvy Mahārāje. Pán Brahmā sice patří do kategorie živých bytostí, ale svou askezí získal milost Nejvyššího Pána a dosáhl vysokého postavení stvořitele tohoto vesmíru. K úspěchu v jakémkoliv snažení však nestačí jen přísná askeze — je třeba také záviset na milosti Nejvyšší Osobnosti Božství. O tom se Dhruva Mahārāja dozvěděl již od své nevlastní matky a nyní mu to potvrzuje i jeho vlastní matka Sunīti.