Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 4.7.61

Verš

idaṁ pavitraṁ param īśa-ceṣṭitaṁ
yaśasyam āyuṣyam aghaugha-marṣaṇam
yo nityadākarṇya naro ’nukīrtayed
dhunoty aghaṁ kaurava bhakti-bhāvataḥ

Synonyma

idam — tato; pavitram — čistá; param — nejvyšší; īśa-ceṣṭitam — zábava Nejvyššího Pána; yaśasyam — sláva; āyuṣyam — dlouhý život; agha-ogha-marṣaṇam — zničení hříchů; yaḥ — kdo; nityadā — neustále; ākarṇya — po vyslechnutí; naraḥ — osoba; anukīrtayet — má vyprávět; dhunoti — očišťuje; agham — hmotné znečištění; kaurava — ó potomku Kurua; bhakti-bhāvataḥ — s vírou a oddaností.

Překlad

Závěrem velký mudrc Maitreya pravil: Ó synu Kurua! Ten, kdo s vírou a oddaností vyslechne a znovu přednese tento příběh o Dakṣově yajñi, kterou řídil Viṣṇu, Nejvyšší Osobnost Božství, se zbaví veškerého znečištění hmotné existence. O tom není pochyb.

Význam

Takto končí Bhaktivedantovy výklady k sedmé kapitole čtvrtého zpěvu Śrīmad-Bhāgavatamu, nazvané “Dakṣa koná oběť”.