Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 4.6.43

Verš

tvam eva bhagavann etac
chiva-śaktyoḥ svarūpayoḥ
viśvaṁ sṛjasi pāsy atsi
krīḍann ūrṇa-paṭo yathā

Synonyma

tvam — ty; eva — jistě; bhagavan — ó můj pane; etat — toto; śiva-śaktyoḥ — spočíváš ve své příznivé energii; svarūpayoḥ — svými osobními expanzemi; viśvam — tento vesmír; sṛjasi — tvoříš; pāsi — udržuješ; atsi — ničíš; krīḍan — jednáš; ūrṇa-paṭaḥ — pavučina; yathā — jako.

Překlad

Drahý pane, prostřednictvím svých osobních expanzí tvoříš, udržuješ a ničíš tento vesmírný projev, tak jako pavouk tvoří, udržuje a opět ničí svoji pavučinu.

Význam

Důležitý je zde pojem śiva-śakti. Śiva znamená “příznivý” a śakti “energie”. Nejvyšší Pán má mnoho druhů energií a všechny jsou příznivé. Brahmā, Viṣṇu a Maheśvara jsou guṇa-avatārové, inkarnace hmotných kvalit. V hmotném světě se posuzují z různých hledisek, ale jelikož se jedná o expanze příznivého zdroje, jsou všechny příznivé, i když jedna kvalita může být někdy považována za vyšší či nižší, než je druhá. Tamo-guṇa, kvalita nevědomosti, se považuje za mnohem nižší než zbývající kvality, ale z absolutního hlediska je také příznivá. Vláda má nejen vzdělávací, ale i nápravná zařízení. Neznalý člověk může považovat nápravná zařízení za nepříznivá, ale pro vládu jsou stejně důležitá jako školy, a proto je ve státním rozpočtu pamatováno na obojí.