Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 4.4.34

Verš

tair alātāyudhaiḥ sarve
pramathāḥ saha-guhyakāḥ
hanyamānā diśo bhejur
uśadbhir brahma-tejasā

Synonyma

taiḥ — jimi; alāta-āyudhaiḥ — ozbrojení ohořelými větvemi; sarve — všichni; pramathāḥ — duchové; saha-guhyakāḥ — s Guhyaky; hanyamānāḥ — napadeni; diśaḥ — do všech stran; bhejuḥ — rozutekli se; uśadbhiḥ — zářil; brahma-tejasā — bráhmanskou silou.

Překlad

Když polobozi Ṛbhuové, ozbrojení ohořelými větvemi z obětního ohně, zaútočili na duchy a Guhyaky, rozutekli se tito průvodci Satī do všech stran a zmizeli. To vše umožnila brahma-tejas, síla brāhmaṇů.

Význam

Zde je velmi důležité slovo brahma-tejasā. V oněch dobách byli brāhmaṇové nesmírně mocní — pouhým přáním a recitací patřičné védské mantry dosáhli neuvěřitelných výsledků. V dnešní pokleslé době takové brāhmaṇy nikde nenajdeme. Pāñcarātrika praví, že v současném věku jsou všichni śūdrové, protože bráhmanská kultura je ztracena. Projeví-li však někdo známky toho, že chápe vědomí Kṛṣṇy, má být podle vaiṣṇavských zásad smṛti přijat jako kandidát na brāhmaṇu a dostat vše potřebné k dosažení nejvyšší dokonalosti. Je nejvelkodušnějším darem Pána Caitanyi, že chceme-li v tomto pokleslém věku dosáhnout nejvyšší dokonalosti života, stačí, abychom přijali metodu zpívání Hare Kṛṣṇa, která může přinést výsledky všech postupů seberealizace.

Takto končí Bhaktivedantovy výklady ke čtvrté kapitole čtvrtého zpěvu Śrīmad-Bhāgavatamu, nazvané “Satī opouští své tělo”.