Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 4.29.8

Verš

akṣiṇī nāsike karṇau
mukhaṁ śiśna-gudāv iti
dve dve dvārau bahir yāti
yas tad-indriya-saṁyutaḥ

Synonyma

akṣiṇī — dvě oči; nāsike — dvě nosní dírky; karṇau — dvě uši; mukham — ústa; śiśna — genitálie; gudau — a konečník; iti — takto; dve — dvě; dve — dvě; dvārau — brány; bahiḥ — ven; yāti — jde; yaḥ — ten, kdo; tat — skrze brány; indriya — smysly; saṁyutaḥ — doprovázen.

Překlad

Oči, nosní dírky a uši jsou dvojice bran stojící na jednom místě. Další brány jsou ústa, genitálie a konečník. Živá bytost, která je umístěna do těla s těmito devíti branami, navenek jedná v hmotném světě a užívá si smyslových předmětů, jako je podoba a chuť.

Význam

Živá bytost, která si není vědoma svého duchovního postavení, je ovládána myslí a vychází devíti branami, aby si užívala hmotných předmětů. Jelikož je po dlouhou dobu ve styku s hmotnými předměty, zapomíná na své skutečné duchovní činnosti, a dostává se tak na scestí. Celý svět je sveden takzvanými vůdci, jako jsou vědci a filozofové, kteří nemají žádné poznání o duši. Takto se podmíněná duše čím dál více zaplétá.