Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 4.25.46

Verš

pañca dvāras tu paurastyā
dakṣiṇaikā tathottarā
paścime dve amūṣāṁ te
nāmāni nṛpa varṇaye

Synonyma

pañca — pět; dvāraḥ — dveří; tu — potom; paurastyāḥ — směrem na východ; dakṣiṇā — jižní; ekā — jedny; tathā — také; uttarā — jedny směrem na sever; paścime — stejně tak na západní straně; dve — dvoje; amūṣām — z nich; te — tobě; nāmāni — jména; nṛpa — ó králi; varṇaye — popíši.

Překlad

Můj drahý králi, pět z těchto devíti dveří směřovalo na východ, jedny na sever, jedny na jih a dvoje na západ. Uvedu ti jejich jména.

Význam

Ze sedmi dveří na povrchu, což jsou dvě oči, dvě uši, dvě nosní dírky a jedna ústa, směřuje pět dopředu; ty jsou označeny jako východní. Dívat se dopředu znamená hledět na slunce, které vychází na východě. Brány na severní a jižní straně dohromady představují dvě uši a dvě brány směrem na západ představují konečník a genitálie. Všechny dveře a brány jsou popsány dále.