Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 4.25.37

Verš

imāṁ tvam adhitiṣṭhasva
purīṁ nava-mukhīṁ vibho
mayopanītān gṛhṇānaḥ
kāma-bhogān śataṁ samāḥ

Synonyma

imām — toto; tvam — ty, vznešený; adhitiṣṭhasva — jen zůstaň; purīm — ve městě; nava-mukhīm — s devíti branami; vibho — ó můj pane; mayā — mnou; upanītān — zařízené; gṛhṇānaḥ — brát; kāma-bhogān — přeměty smyslového požitku; śatam — sto; samāḥ — let.

Překlad

Můj drahý pane, zařídila jsem pro tebe toto město s devíti branami tak, abys mohl mít smyslový požitek jakéhokoliv druhu. Můžeš zde žít sto let a dostaneš vše pro uspokojení svých smyslů.

Význam

Dharmārtha-kāma-mokṣānāṁ dārāḥ samprāpti-hetavaḥ. Manželka je příčinou všech úspěchů v náboženství, hospodářském rozvoji, smyslovém požitku a nakonec v osvobození. Když muž přijme manželku, rozumí se, že mu bude pomáhat v pokroku na cestě k osvobození. Na začátku života muž prochází přípravou brahmacārīna a později má dovoleno se oženit s vhodnou dívkou a stát se hospodářem. Je-li důkladně připraven na život hospodáře, nebude mít nouzi o základní potřeby lidského života co se týče jedení, spaní, sexu a obrany. Pokud bude tyto věci dělat v souladu s usměrňujícími zásadami, bude mít všeho dostatek.