Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 4.24.39

Verš

sarva-sattvātma-dehāya
viśeṣāya sthavīyase
namas trailokya-pālāya
saha ojo-balāya ca

Synonyma

sarva — veškerá; sattva — existence; ātma — duše; dehāya — tělu; viśeṣāya — rozmanitost; sthavīyase — hmotnému světu; namaḥ — klaním se; trai-lokya — tři planetární systémy; pālāya — udržovatel; saha — společně s; ojaḥ — moc; balāya — síle; ca — také.

Překlad

Můj drahý Pane, jsi gigantická vesmírná podoba, která zahrnuje všechna individuální těla živých bytostí. Jsi udržovatelem tří světů, a jako takový se staráš o mysl, smysly, tělo a životní vzduch v nich. Vzdávám Ti proto uctivé poklony.

Význam

Tak jako individuální tělo živé bytosti obsahuje milióny buněk, bakterií a mikrobů, vesmírné tělo Nejvyššího Pána zahrnuje všechna individuální těla živých bytostí. Pán Śiva se klaní vesmírnému tělu, v němž se nacházejí všechna ostatní těla, s přáním, aby tělo každého mohlo být plně zaměstnáno oddanou službou. Každé individuální tělo se skládá ze smyslů, a proto mají být všechny smysly zapojeny do oddané služby. Čichový orgán (nos) může například čichat vůni květů obětovaných lotosovým nohám Pána, ruce mohou čistit Pánův chrám a podobně. Pán jakožto životní vzduch každé živé bytosti je skutečným udržovatelem tří světů, a jako takový může každou živou bytost přimět k tomu, aby s plnou tělesnou a mentální silou vykonávala svou skutečnou životní povinnost. Každý má tedy sloužit Nejvyšší Osobnosti Božství svou prāṇou (životem), arthou (majetkem), inteligencí a slovy. Śrīmad-Bhāgavatam (10.22.35) uvádí:

etāvaj janma-sāphalyaṁ
dehinām iha dehiṣu
prāṇair arthair dhiyā vācā
śreya-ācaraṇaṁ sadā

Nikdo nemůže sloužit Pánu — i když si to přeje — nemá-li k tomu svolení. Pán Śiva své modlitby vyjadřuje různými způsoby, aby živým bytostem ukázal, jak mají oddaně sloužit Pánu.