Śrīmad-bhāgavatam 4.24.22
Verš
hṛṣṭa-roma-latāṅghripam
padma-kośa-rajo dikṣu
vikṣipat-pavanotsavam
Synonyma
matta — šílení; bhramara — čmeláci; sau-svarya — s hlasitým bzučením; hṛṣṭa — radostně; roma — chlupy na těle; latā — popínavé rostliny; aṅghripam — stromy; padma — lotosový květ; kośa — přeslen; rajaḥ — šafrán; dikṣu — na všechny strany; vikṣipat — rozptylující; pavana — vzduch; utsavam — festival.
Překlad
Okolo jezera rostly různé stromy a popínavé rostliny a kolem nich bzučeli šílení čmeláci. Vypadalo to, že se stromy radují z jejich sladkého bzučení, a ve vzduchu poletoval šafrán z lotosových květů. To vše vytvářelo takovou atmosféru, jako by tam probíhal velký festival.
Význam
Stromy a popínavé rostliny jsou další druhy živých bytostí. Když na ně čmeláci přilétají sbírat med, jsou jistě velice šťastné. Vítr také využije této příležitosti a začne rozptylovat pyl či šafrán z lotosových květů. To vše se pojí se sladkým hlasem labutí a klidem vodní hladiny. Pracetům připadalo, jako kdyby na tomto místě probíhal nepřetržitý festival. Z tohoto popisu je zřejmé, že Pracetové dospěli na Śivaloku, která se údajně nachází poblíž Himalájí.