Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 4.23.6

Verš

grīṣme pañca-tapā vīro
varṣāsv āsāraṣāṇ muniḥ
ākaṇṭha-magnaḥ śiśire
udake sthaṇḍile-śayaḥ

Synonyma

grīṣme — v létě; pañca-tapāḥ — pět zdrojů tepla; vīraḥ — hrdina; varṣāsu — v období dešťů; āsāraṣāṭ — vystavený přívalům deště; muniḥ — jako velcí mudrci; ākaṇṭha — až po krk; magnaḥ — ponořený; śiśire — v zimě; udake — ve vodě; sthaṇḍile-śayaḥ — lehal si na zem.

Překlad

Podle zásad života v lese a po vzoru velkých mudrců se Pṛthu Mahārāja v létě vystavoval pěti zdrojům tepla, v období dešťů se nechával bičovat přívaly deště a v zimě stál po krk ve vodě. Ke spánku uléhal na holou zem.

Význam

Toto jsou některé příklady askeze jñānīch a yogīnů, kteří nedokáží přijmout proces bhakti-yogy. Takové náročné metody sebeovládání musí podstupovat proto, aby se zbavili hmotného znečištění. Pañca-tapāḥ se vztahuje na pětinásobné zahřívání — asketa má sedět v ohnivém kruhu, obklopen ze čtyř stran plameny a se sálajícím sluncem nad hlavou. To je jeden druh doporučené askeze zvané pañca-tapāḥ. V období dešťů se má vystavit přívalům deště a v zimě sedět po krk ve studené vodě. Co se týče lůžka, má se spokojit s holou zemí. Jak vysvětlí další verš, cílem této přísné askeze je stát se oddaným Nejvyšší Osobnosti Božství, Kṛṣṇy.