Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 4.23.16

Verš

khāny ākāśe dravaṁ toye
yathā-sthānaṁ vibhāgaśaḥ
kṣitim ambhasi tat tejasy
ado vāyau nabhasy amum

Synonyma

khāni — různé otvory v těle pro smyslové orgány; ākāśe — do éteru; dravam — tekuté složky; toye — do vody; yathā-sthānam — podle náležitého umístění; vibhāgaśaḥ — jak jsou rozděleny; kṣitim — zemi; ambhasi — do vody; tat — to; tejasi — do ohně; adaḥ — oheň; vāyau — do vzduchu; nabhasi — do éteru; amum — to.

Překlad

Podle různého postavení různých částí těla smísil otvory svých smyslů s éterem; své tělní tekutiny (jako je krev a různé výměšky) s veškerou vodou; zemi vnořil do vody, potom vodu do ohně, oheň do vzduchu, vzduch do éteru a tak dále.

Význam

Zde jsou velice důležitá slova yathā-sthānaṁ vibhāgaśaḥ. V páté kapitole druhého zpěvu Śrīmad-Bhāgavatamu Pán Brahmā jasně vysvětlil Nāradovi, jak došlo ke stvoření. Krok za krokem popsal správné rozdělení smyslů, vládce smyslů, předměty smyslového vnímání a hmotné prvky. Také vyložil, jak byly jeden po druhém stvořeny — vzduch z nebe, oheň ze vzduchu, voda z ohně, země z vody atd. Důkladně znát proces stvoření tohoto vesmíru je důležité — i naše tělo stvořil Nejvyšší Pán stejným způsobem. Poté, co Osobnost Božství vstoupí do vesmíru, tvoří postupně jednotlivé vesmírné projevy. Stejně tak živá bytost poté, co vstoupí do lůna matky, shromažďuje složky svého hrubohmotného a jemnohmotného těla z celkového objemu éteru, vzduchu, ohně, vody a země. Slova yathā-sthānaṁ vibhāgaśaḥ naznačují, že bychom měli znát proces stvoření a meditovat o něm v obráceném pořadí; tak se můžeme zbavit hmotného znečištění.