Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 4.22.8

Verš

kiṁ tasya durlabhataram
iha loke paratra ca
yasya viprāḥ prasīdanti
śivo viṣṇuś ca sānugaḥ

Synonyma

kim — co; tasya — jeho; durlabha-taram — velice vzácné získat; iha — v tomto světě; loke — světě; paratra — po smrti; ca — nebo; yasya — ten, jehož; viprāḥ — brāhmaṇové a vaiṣṇavové; prasīdanti — jsou spokojeni; śivaḥ — nanejvýš příznivý; viṣṇuḥ — Pán Viṣṇu; ca — jakož i; sa-anugaḥ — doprovázející.

Překlad

Každý, kdo uspokojí brāhmaṇy a vaiṣṇavy, může získat vše, co lze v tomto světě i po smrti obdržet jen velice vzácně. A nejen to—získá si také náklonnost příznivého Pána Śivy a Pána Viṣṇua, kteří brāhmaṇy a vaiṣṇavy doprovázejí.

Význam

Brāhmaṇové a vaiṣṇavové jsou těmi, kdo nosí nanejvýš příznivého Pána Viṣṇua. To potvrzuje Brahma-saṁhitā (5.38):

premāñjana-cchurita-bhakti-vilocanena
santaḥ sadaiva hṛdayeṣu vilokayanti
yaṁ śyāmasundaram acintya-guṇa-svarūpaṁ
govindam ādi-puruṣaṁ tam ahaṁ bhajāmi

Oddaní ze své nesmírné lásky ke Govindovi, Nejvyšší Osobnosti Božství, Pána vždy nosí ve svých srdcích. Pán je v srdci každého, ale vaiṣṇavové a brāhmaṇové Ho v extázi skutečně neustále vnímají a vidí. Proto jsou těmi, kdo nosí Viṣṇua; ať jdou kamkoliv, Pán Viṣṇu, Pán Śiva nebo oddaní Pána Viṣṇua jdou s nimi. Čtyři Kumārové jsou brāhmaṇové, a když navštívili Mahārāje Pṛthua, Pán Viṣṇu a Jeho oddaní byli přirozeně také přítomní. Z toho plyne, že jsou-li brāhmaṇové a vaiṣṇavové s někým spokojeni, Pán Viṣṇu je také spokojen. Totéž potvrzuje Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura ve svých osmi slokách o duchovním mistrovi: yasya prasādād bhagavat-prasādaḥ. Potěšením duchovního mistra, který je zároveň brāhmaṇou i vaiṣṇavou, člověk těší Nejvyšší Osobnost Božství. Je-li Nejvyšší Pán spokojen, neexistuje v tomto světě ani po smrti nic víc, co by bylo možno získat.