Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 4.21.39

Verš

yat-sevayāśeṣa-guhāśayaḥ sva-rāḍ
vipra-priyas tuṣyati kāmam īśvaraḥ
tad eva tad-dharma-parair vinītaiḥ
sarvātmanā brahma-kulaṁ niṣevyatām

Synonyma

yat — jejichž; sevayā — službou; aśeṣa — neomezený; guhā-āśayaḥ — který sídlí v srdci každého; sva-rāṭ — ale je přesto plně nezávislý; vipra-priyaḥ — velice drahý brāhmaṇům a vaiṣṇavům; tuṣyati — je uspokojen; kāmam — tužeb; īśvaraḥ — Nejvyšší Osobnost Božství; tat — to; eva — jistě; tat-dharma-paraiḥ — kráčením ve stopách Pána; vinītaiḥ — pokorou; sarva-ātmanā — v každém ohledu; brahma-kulam — potomci brāhmaṇů a vaiṣṇavů; niṣevyatām — vždy zaměstnaný v jejich službě.

Překlad

Nejvyššího Pána, který je věčně nezávislý a sídlí v srdci každého, velice těší ti, kdo kráčejí v Jeho stopách a bezvýhradně slouží potomkům brāhmaṇů a vaiṣṇavů, neboť Pán je brāhmaṇům a vaiṣṇavům vždy drahý a oni jsou vždy drazí Jemu.

Význam

Je řečeno, že Pána nejvíce těší, když vidí někoho sloužit Jeho oddanému. Pán je úplný a nepotřebuje službu od nikoho, ale je v našem vlastním zájmu nabízet Mu všechny druhy služeb. Tyto služby nemůžeme nabízet Nejvyšší Osobě přímo, ale prostřednictvím služby brāhmaṇům a vaiṣṇavům. Śrīla Narottama dāsa Ṭhākura zpívá: chāḍiyā vaiṣṇava-sevā nistāra pāyeche kebā, což znamená, že bez služby vaiṣṇavům a brāhmaṇům nemůže nikdo získat vysvobození z hmotného zajetí. Také Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura říká: yasya prasādād bhagavat-prasādaḥ—uspokojením smyslů duchovního mistra lze uspokojit smysly Nejvyšší Osobnosti Božství. Nejenže toto chování uvádějí písma, ale také ho dodržují ācāryové. Pṛthu Mahārāja radil svým občanům, aby následovali příkladné chování Samotného Pána a sloužili brāhmaṇům a vaiṣṇavům.