Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 4.17.21

Verš

māṁ vipāṭyājarāṁ nāvaṁ
yatra viśvaṁ pratiṣṭhitam
ātmānaṁ ca prajāś cemāḥ
katham ambhasi dhāsyasi

Synonyma

mām — mě; vipāṭya — když rozbiješ na kousky; ajarām — velice pevnou; nāvam — loď; yatra — kde; viśvam — všechny věci světa; pratiṣṭhitam — spočívají; ātmānam — sebe; ca — a; prajāḥ — své poddané; ca — také; imāḥ — ty všechny; katham — jak; ambhasi — ve vodě; dhāsyasi — udržíš.

Překlad

Země v podobě krávy pokračovala: Můj drahý králi, jsem jako pevná loď a spočívají na mně všechny věci světa. Když mě rozbiješ na kousky, jak ochráníš sebe a své poddané před utonutím?

Význam

Pod celým planetárním systémem se nachází voda garbha. Na ní leží Pán Viṣṇu, z Jehož pupku vyrůstá lotos, a všechny planety ve vesmíru se vznášejí ve vzduchu, udržovány jeho stonkem. Když je nějaká planeta zničena, musí spadnout do vody garbha. Země proto krále Pṛthua varovala, že jejím zničením nic nezíská. Jak by ochránil sám sebe a své občany před utonutím ve vodě garbha? Jinými slovy, meziplanetární prostor lze přirovnat k oceánu vzduchu, v němž každá planeta plave stejně jako loď nebo ostrov v oceánu. Někdy se planety označují jako ostrovy (dvīpa) a někdy jako lodě. Tímto podává Země v podobě krávy částečné vysvětlení vesmírného projevu.