Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 4.17.19

Verš

sa tvaṁ jighāṁsase kasmād
dīnām akṛta-kilbiṣām
ahaniṣyat kathaṁ yoṣāṁ
dharma-jña iti yo mataḥ

Synonyma

saḥ — tatáž osoba; tvam — ty; jighāṁsase — chceš zabít; kasmāt — proč; dīnām — ubohou; akṛta — aniž by spáchala; kilbiṣām — nějaké hříšné činnosti; ahaniṣyat — zabil by; katham — jak; yoṣām — ženu; dharma-jñaḥ — za znalce náboženských zásad; iti — takto; yaḥ — ten, kdo; mataḥ — je považován.

Překlad

Země v podobě krávy na krále nepřestávala naléhat: Jsem velmi ubohá a nedopustila jsem se ničeho hříšného. Nevím, proč mě chceš zabít. Jsi prý znalcem všech náboženských zásad — proč mi tedy tak závidíš a tolik dychtíš zabít ženu?

Význam

Země předložila králi dva argumenty: král, který zná náboženské zásady, nesmí zabít nevinného a ženu nelze zabít ani v případě, že jednala hříšně. Jelikož byla Země nevinná a ještě k tomu žena, neměl právo ji zabít.