Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 4.16.8

Verš

deve ’varṣaty asau devo
naradeva-vapur hariḥ
kṛcchra-prāṇāḥ prajā hy eṣa
rakṣiṣyaty añjasendravat

Synonyma

deve — když polobůh (Indra); avarṣati — nedodává déšť; asau — ten; devaḥ — Mahārāja Pṛthu; nara-deva — krále; vapuḥ — který má tělo; hariḥ — Nejvyšší Pán, Osobnost Božství; kṛcchra-prāṇāḥ — trpící živé bytosti; prajāḥ — obyvatele; hi — jistě; eṣaḥ — tento; rakṣiṣyati — ochrání; añjasā — velice snadno; indra-vat — jako král Indra.

Překlad

Když nebude pršet a obyvatelé budou kvůli nedostatku vody ve velkém nebezpečí, tento Nejvyšší Pán v těle krále bude dodávat déšť přesně jako nebeský král Indra. Velice snadno tak dokáže ochránit obyvatelstvo před suchem.

Význam

Král Pṛthu je výstižně přirovnán ke slunci a polobohu Indrovi. Indra, král nebeských planet, má za úkol dodávat vodu na Zemi a další planetární systémy. Když tedy Indra nebude řádně plnit svoji povinnost, král Pṛthu zařídí déšť sám. Indra se někdy na obyvatele Země rozhněvá, když mu nenabízejí smírné oběti. Král Pṛthu jakožto inkarnace Nejvyšší Osobnosti Božství ovšem nezávisel na milosti nebeského krále. Zde je předpovězeno, že když nastane nedostatek deště, král Pṛthu svou božskou mocí situaci napraví. Tuto moc předvedl rovněž Pán Kṛṣṇa během Své přítomnosti ve Vṛndāvanu. Když Indra po sedm dní sesílal na Vṛndāvan nepřetržité proudy vody, Kṛṣṇa ochránil obyvatele tak, že nad jejich hlavy zdvihl kopec Govardhan jako velký deštník. Proto se Pán Kṛṣṇa nazývá také Govardhana-dhārī.