Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 4.14.23

Verš

vena uvāca
bāliśā bata yūyaṁ vā
adharme dharma-māninaḥ
ye vṛttidaṁ patiṁ hitvā
jāraṁ patim upāsate

Synonyma

venaḥ — král Vena; uvāca — odpověděl; bāliśāḥ — jako děti; bata — ó; yūyam — vy všichni; — vskutku; adharme — v bezbožnosti; dharma-māninaḥ — vidíte něco zbožného; ye — vy všichni, kteří; vṛttidam — který živí; patim — manžela; hitvā — zříkáte se; jāram — milence; patim — manžela; upāsate — uctíváte.

Překlad

Král Vena odpověděl: Jste zcela nezkušení. Je vskutku politováníhodné, že se držíte něčeho, co je bezbožné, a pokládáte to za zbožné. Připadá mi, že se chcete vzdát svého skutečného manžela, který vás živí, a hledáte si k uctívání nějakého milence.

Význam

Král Vena byl tak pošetilý, že svaté mudrce prohlásil za nezkušené jako malé děti. Tím je vlastně obviňoval, že nemají dokonalé poznání. Tak mohl odmítnout jejich radu a zároveň je nařknout, že jsou jako žena, jež se nestará o svého manžela, který ji živí, a namísto toho chodí uspokojovat milence, který ji neživí. Smysl tohoto přirovnání je zjevný. Povinností kṣatriyů je zaměstnávat brāhmaṇy různými náboženskými činnostmi a král má brāhmaṇy živit. Pokud brāhmaṇové uctívají místo krále polobohy, jsou znečištění jako nemravné ženy.