Śrīmad-bhāgavatam 4.12.23
Verš
bho bho rājan subhadraṁ te
vācaṁ no ’vahitaḥ śṛṇu
yaḥ pañca-varṣas tapasā
bhavān devam atītṛpat
Synonyma
sunanda-nandau ūcatuḥ — Sunanda a Nanda pravili; bhoḥ bhoḥ rājan — ó drahý králi; su-bhadram — štěstí; te — tobě; vācam — slova; naḥ — naše; avahitaḥ — pozorně; śṛṇu — vyslechni; yaḥ — kdo; pañca-varṣaḥ — pětiletý; tapasā — askezí; bhavān — ty; devam — Nejvyšší Osobnost Božství; atītṛpat — uspokojil.
Překlad
Nanda a Sunanda, dva důvěrní služebníci Pána Viṣṇua, pravili: Štěstí tobě, drahý králi. Vyslechni prosím pozorně naše slova. Již jako pětiletý ses podrobil tvrdé askezi, a tak jsi uspokojil Nejvyšší Osobnost Božství.
Význam
Co bylo možné pro Dhruvu Mahārāje, je možné pro kohokoliv. Každé pětileté dítě lze vychovat tak, že za krátkou dobu se jeho život stane úspěšným díky realizaci vědomí Kṛṣṇy. Tato výchova dnes ve světě bohužel chybí. Vůdci hnutí pro vědomí Kṛṣṇy proto musí po celém světě začít zakládat školy, ve kterých budou děti již od pěti let dostávat náležitou výchovu. Tím se zabrání, aby se z nich později stali hippies a zkažená mládež. Místo toho z nich budou oddaní Pána, a tvář světa se tak automaticky změní.