Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 4.1.16

Verš

vidura uvāca
atrer gṛhe sura-śreṣṭhāḥ
sthity-utpatty-anta-hetavaḥ
kiñcic cikīrṣavo jātā
etad ākhyāhi me guro

Synonyma

viduraḥ uvāca — Śrī Vidura řekl; atreḥ gṛhe — v domě Atriho; sura-śreṣṭhāḥ — hlavní polobozi; sthiti — udržování; utpatti — stvoření; anta — zničení; hetavaḥ — příčiny; kiñcit — něco; cikīrṣavaḥ — přál si učinit; jātāḥ — zjevili se; etat — toto; ākhyāhi — pověz; me — mně; guro — můj drahý duchovní mistře.

Překlad

Když to Vidura uslyšel, zeptal se Maitreyi: Můj drahý pane, jak je možné, že tři božstva, Brahmā, Viṣṇu a Śiva, tedy stvořitel, udržovatel a ničitel celého stvoření, se stala potomky ženy Atri Muniho?

Význam

Vidurova zvídavost byla namístě, neboť chápal, že když se prostřednictvím manželky Atri Muniho, Anasūyi, zjevili současně Nadduše, Pán Śiva a Pán Brahmā, muselo to mít jistě nějaký hlubší význam. Proč by se jinak božstva zjevila tímto způsobem?