Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 3.9.7

Verš

daivena te hata-dhiyo bhavataḥ prasaṅgāt
sarvāśubhopaśamanād vimukhendriyā ye
kurvanti kāma-sukha-leśa-lavāya dīnā
lobhābhibhūta-manaso ’kuśalāni śaśvat

Synonyma

daivena — nešťastným osudem; te — oni; hata-dhiyaḥ — zbaveni paměti; bhavataḥ — o Tobě; prasaṅgāt — z námětů; sarva — vše; aśubha — nepřízeň; upaśamanāt — omezování; vimukha — obrácené proti; indriyāḥ — smysly; ye — ti; kurvanti — jednají; kāma — smyslový požitek; sukha — štěstí; leśa — krátký; lavāya — pouze na okamžik; dīnāḥ — ubožáci; lobha-abhibhūta — plna chamtivosti; manasaḥ — toho, jehož mysl; akuśalāni — nepříznivé činnosti; śaśvat — vždy.

Překlad

Ó můj Pane, lidé, kteří neznají dokonale příznivé vyprávění a naslouchání o Tvých transcendentálních činnostech, jsou něšťastní a postrádají také zdravý rozum. Věnují se nepříznivým činnostem, aby si na krátký okamžik užili smyslového požitku.

Význam

Další otázka je, proč se lidé staví proti takovým příznivým činnostem, jako je vyprávění a naslouchání o slávě a zábavách Pána, které je mohou úplně osvobodit od starostí a úzkostí spojených s hmotnou existencí. Jedinou odpovědí na tuto otázku je, že tyto lidi potkal vlivem nadpřirozené moci nešťastný osud za jejich hříšné činnosti, vykonávané pouze pro smyslový požitek. Čistí oddaní Pána však mají s těmito nešťastnými lidmi slitování a jako misionáři se je snaží přivést k oddané službě. Jedině milostí čistých oddaných mohou být tito nešťastní lidé povýšeni na úroveň transcendentální služby.