Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 3.8.22

Verš

kālena so ’jaḥ puruṣāyuṣābhi-
pravṛtta-yogena virūḍha-bodhaḥ
svayaṁ tad antar-hṛdaye ’vabhātam
apaśyatāpaśyata yan na pūrvam

Synonyma

kālena — časem; saḥ — on; ajaḥ — samozrozený Brahmā; puruṣa-āyuṣā — délkou svého věku; abhipravṛtta — zaměstnán; yogena — v meditaci; virūḍha — vyvinul; bodhaḥ — inteligence; svayam — automaticky; tat antaḥ-hṛdaye — v srdci; avabhātam — projevený; apaśyata — uviděl; apaśyata — viděl; yat — co; na — ne; pūrvam — předtím.

Překlad

Když Brahmā po uplynutí sta let dovršil svoji meditaci, vyvinul potřebné poznání a výsledkem bylo, že ve svém srdci uviděl Nejvyššího, kterého se mu do té doby nepodařilo sebevětší snahou spatřit.

Význam

Nejvyššího Pána lze poznat jedině pomocí oddané služby, a nikoliv vlastní snahou v podobě mentální spekulace. Stáří Brahmy se vyjadřuje v divya letech, které se liší od našich slunečních let. Divya roky jsou popsány v Bhagavad-gītě (8.17): sahasra-yuga-paryantam ahar yad brahmaṇo viduḥ. Jeden den Brahmy se rovná tisícinásobku celkové doby trvání čtyř yug (která je vypočítána na 4 300 000 let). Brahmā tedy meditoval sto let, než mohl pochopit nejvyšší příčinu všech příčin, a potom napsal Brahma-saṁhitu, kterou schválil a uznal Pán Caitanya. Brahmā v ní zpívá: govindam ādi-puruṣaṁ tam ahaṁ bhajāmi. Aby člověk mohl Pánovi sloužit nebo Ho znát takového, jaký je, musí čekat na Jeho milost.