Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 3.7.40

Verš

etān me pṛcchataḥ praśnān
hareḥ karma-vivitsayā
brūhi me ’jñasya mitratvād
ajayā naṣṭa-cakṣuṣaḥ

Synonyma

etān — všechny tyto; me — moje; pṛcchataḥ — toho, kdo se táže; praśnān — otázky; hareḥ — Nejvyššího Pána; karma — zábavy; vivitsayā — chtějící poznat; brūhi — popiš laskavě; me — mně; ajñasya — toho, kdo je nevědomý; mitratvāt — z přátelství; ajayā — působením vnější energie; naṣṭa-cakṣuṣaḥ — ti, kteří pozbyli svůj zrak.

Překlad

Milý mudrci, všechny tyto otázky jsem ti položil proto, abych poznal zábavy Hariho, Nejvyšší Osobnosti Božství. Jsi přítel všech, a proto tě prosím, popiš je pro všechny, kteří pozbyli svého zraku.

Význam

Vidura položil mnoho různých otázek, důležitých pro pochopení principu transcendentální láskyplné služby Pánu. Jak je řečeno v Bhagavad-gītě (2.41), oddaná služba Pánu je jedna, a mysl oddaného se proto nerozptyluje mnoha nejistotami. Vidura chtěl být zapojen do této služby Pánu, neboť se do ní člověk může pohroužit bez jakéhokoliv rozptýlení. Mluvil o přátelství Maitreyi Muniho ne proto, že byl Maitreyův žák, ale proto, že Maitreya byl skutečně přítelem všech, kteří ve styku s hmotou přišli o svůj duchovní zrak.