New version available here: vedabase.io

SB 3.7.16

sādhv etad vyāhṛtaṁ vidvan
nātma-māyāyanaṁ hareḥ
ābhāty apārthaṁ nirmūlaṁ
viśva-mūlaṁ na yad bahiḥ
Překlad slovo od slova: 
sādhu — dobré, jak má být; etat — všechna tato vysvětlení; vyāhṛtam — takto vyslovená; vidvan — ó učený; na — ne; ātma — duše; māyā — energie; ayanam — pohyb; hareḥ — Osobnosti Božství; ābhāti — ukazuje se; apārtham — beze smyslu; nirmūlam — bez jakéhokoliv základu; viśva-mūlam — původem je Nejvyšší; na — ne; yat — co; bahiḥ — mimo.
Překlad: 
Ó učený mudrci, tvé výklady jsou velice dobré, tak jak to má být. Neklid podmíněné duše se nezakládá na ničem jiném než na pohybu vnější energie Pána.
Význam: 

Neoprávněná touha živé bytosti vyrovnat se ve všech ohledech Pánovi je hlavní příčinou celého hmotného projevu, neboť Pán jinak nemá žádnou potřebu tento projev vytvářet, a to ani pro Své zábavy. Podmíněná duše pod vlivem vnější energie Pána zdánlivě zažívá v hmotném životě mnoho nešťastných událostí. Pán je vládce vnější energie māyi, zatímco živá bytost je stejnou māyou ovládána v hmotných podmínkách. Marný pokus živé bytosti zaujmout vládnoucí postavení Pána je příčinou jejího hmotného otroctví a pokus podmíněné duše splynout s Pánem je poslední léčkou māyi.