Śrīmad-bhāgavatam 3.6.6
Verš
sahasra-parivatsarān
āṇḍa-kośa uvāsāpsu
sarva-sattvopabṛṁhitaḥ
Synonyma
hiraṇmayaḥ — Garbhodakaśāyī Viṣṇu, který přijímá virāṭ-rūpu; saḥ — On; puruṣaḥ — inkarnace Boha; sahasra — jeden tisíc; parivatsarān — nebeských let; āṇḍa-kośe — ve vesmírné kouli; uvāsa — pobýval; apsu — na vodě; sarva-sattva — všechny živé bytosti ležící v Něm; upabṛṁhitaḥ — takto rozšířil.
Překlad
Gigantický virāṭ-puruṣa zvaný Hiraṇmaya žil na vesmírné vodě tisíc nebeských let a všechny živé bytosti ležely v Něm.
Význam
Poté, co Pán vstoupil do každého vesmíru jako Garbhodakaśāyī Viṣṇu, se polovina vesmíru naplnila vodou. Planetární systémy, vnější prostor a další viditelné části vesmírného projevu tvoří pouze polovinu celého vesmíru. Mezi vstupem Viṣṇua do vesmíru a vznikem tohoto projevu je období dlouhé jeden tisíc nebeských let. Všechny živé bytosti vložené do lůna mahat-tattvy jsou rozděleny do všech vesmírů s inkarnacemi Garbhodakaśāyī Viṣṇua a leží v těle Pána, dokud se nenarodí Brahmā. Brahmā je první živou bytostí ve vesmíru a z něho se rodí všichni další polobozi a ostatní živí tvorové. Manu je původním otcem lidstva, a proto se lidstvo v sanskrtu nazývá mānuṣya. Lidské bytosti s různými tělesnými vlastnostmi jsou rozšířené po mnoha planetárních systémech.