Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 3.5.8

Verš

yais tattva-bhedair adhiloka-nātho
lokān alokān saha lokapālān
acīkḷpad yatra hi sarva-sattva-
nikāya-bhedo ’dhikṛtaḥ pratītaḥ

Synonyma

yaiḥ — Jímž; tattva — pravda; bhedaiḥ — rozlišením; adhiloka-nāthaḥ — Král králů; lokān — planety; alokān — planety nižší oblasti; saha — společně s; loka-pālān — příslušní králové; acīkḷpat — naplánoval; yatra — kde; hi — jistě; sarva — vše; sattva — existence; nikāya — živé bytosti; bhedaḥ — rozdíl; adhikṛtaḥ — obývané; pratītaḥ — jeví se.

Překlad

Nejvyšší Král všech králů stvořil různé planety a místa k bydlení, kde sídlí různé živé bytosti podle svých minulých činností a příslušných kvalit přírody, a také jejich různé krále a vládce.

Význam

Pán Kṛṣṇa je hlavní Král všech králů a stvořil různé planety pro všechny druhy živých bytostí. I na této planetě jsou různá místa k životu pro různé druhy lidí. Jsou tu pouště, zaledněné země a údolí v hornatých krajích a na každém z těchto míst žijí různé druhy lidí, kteří se rodí pod vlivem různých kvalit přírody podle svých minulých činů. Lidé žijí v arabských pouštích i v himalájských údolích, ale obyvatelé těchto dvou míst se od sebe navzájem liší, stejně jako se od nich liší obyvatelé zaledněných zemí. Podobně existují také různé planety. Planety od Země až po Pātālaloku jsou hustě osídlené mnoha druhy živých bytostí — žádná z nich není prázdná, jak si mylně představují takzvaní moderní vědci. V Bhagavad-gītě Pán říká, že živé bytosti jsou sarva-gata neboli “přítomné v každé oblasti světa”. Není tedy pochyb o tom, že na jiných planetách jsou také obyvatelé jako my, a někdy dokonce obdaření větší inteligencí a bohatstvím. Životní podmínky inteligentnějších živých bytostí jsou lepší než na této Zemi. Existují také planety, na které nedopadá žádné sluneční světlo, a také na nich musí žít živé bytosti následkem svých minulých činů. Všechny tyto různé životní podmínky plánuje Nejvyšší Pán a Vidura žádal Maitreyu, aby je důkladně popsal, a rozšířil tak jeho poznání.