Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 3.4.4

Verš

ahaṁ cokto bhagavatā
prapannārti-hareṇa ha
badarīṁ tvaṁ prayāhīti
sva-kulaṁ sañjihīrṣuṇā

Synonyma

aham — já; ca — a; uktaḥ — řekl mi; bhagavatā — Nejvyšší Pán; prapanna — odevzdaného; ārti-hareṇa — ten, který zbavuje úzkosti; ha — vskutku; badarīm — do Badarī; tvam — ty; prayāhi — měl bys jít; iti — takto; sva-kulam — Svoji rodinu; sañjihīrṣuṇā — který si přál zničit.

Překlad

Pán zbavuje úzkosti toho, kdo se Mu odevzdal. Proto když si přál zničit Svoji rodinu, řekl mi nejprve, abych odešel do Badarikāśramu.

Význam

Uddhavu, který byl ve Dvārace, Pán varoval, aby se vyhnul bolestem, které by cítil po Jeho odchodu a zničení yaduovské dynastie. Poradil mu, aby odešel do Badarikāśramu, protože tam se mohl stýkat s oddanými Nara-Nārāyaṇa, v jejichž oddané společnosti mohl zvýšit svoji touhu po opěvování, naslouchání, poznání a odpoutanosti.