Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 3.31.48

Verš

samyag-darśanayā buddhyā
yoga-vairāgya-yuktayā
māyā-viracite loke
caren nyasya kalevaram

Synonyma

samyak-darśanayā — obdařený správným pohledem; buddhyā — prostřednictvím rozumu; yoga — oddanou službou; vairāgya — odpoutaností; yuktayā — posílený; māyā-viracite — zařízený māyou; loke — do tohoto světa; caret — má chodit; nyasya — odkazující; kalevaram — tělo.

Překlad

Obdařený správným pohledem a posílený oddanou službou a pesimistickým postojem k hmotné totožnosti má člověk prostřednictvím rozumu odkázat své tělo tomuto iluzornímu světu. Potom se může o hmotný svět přestat zajímat.

Význam

Někteří lidé si mylně vykládají, že kdyby se měli stýkat s těmi, kdo oddaně slouží, nedokázali by řešit své hospodářské problémy. V odpověď na tuto námitku je zde řečeno, že s osvobozenými osobami se člověk nemá stýkat přímo, tělesně, ale prostřednictvím filozofického a logického porozumění problémům života. V tomto verši stojí: samyag-darśanayā buddhyā — člověk musí mít dokonalé pochopení a pomocí inteligence a vykonávání yogy se zříci tohoto světa. Tohoto odříkání lze dosáhnout postupem, který je doporučený ve druhé kapitole prvního zpěvu Śrīmad-Bhāgavatamu.

Inteligence oddaného je neustále ve styku s Nejvyšší Osobností Božství. Oddaný si zachovává odstup od hmotné existence, protože si je dokonale vědom toho, že tento hmotný svět je výtvorem iluzorní energie. Realizuje své postavení nedílné části Nejvyšší Duše a vykonává svoji oddanou službu, přičemž zůstává zcela netečný vůči hmotným akcím a reakcím. Takto se nakonec vzdá svého hmotného těla neboli hmotné energie a jako čistá duše vstoupí do království Boha.

Takto končí Bhaktivedantovy výklady k třicáté první kapitole třetího zpěvu Śrīmad-Bhāgavatamu, nazvané “Kapilovy pokyny o stěhování živých bytostí”.