Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 3.31.2

Verš

kalalaṁ tv eka-rātreṇa
pañca-rātreṇa budbudam
daśāhena tu karkandhūḥ
peśy aṇḍaṁ vā tataḥ param

Synonyma

kalalam — smíšení spermie a vajíčka; tu — potom; eka-rātreṇa — do první noci; pañca-rātreṇa — do páté noci; budbudam — bublina; daśa-ahena — v deseti dnech; tu — potom; karkandhūḥ — jako švestka; peśī — kus masa; aṇḍam — vejce; — nebo; tataḥ — z toho; param — poté.

Překlad

První noc se spermie a vajíčko smísí a během páté noci ze směsi vykvasí bublina. Ta se desátou noc vyvine do tvaru švestky, která se poté postupně mění v kus masa nebo vejce — podle toho, o jaký případ se jedná.

Význam

Tělo duše se vyvíjí čtyřmi různými způsoby — podle zdrojů, ze kterých pochází. Jeden druh těla, který mají stromy a rostliny, vyrůstá ze země; další druh těla vyrůstá z potu, jak je tomu v případě much, bakterií a štěnic; třetí druh těla se vyvíjí z vajec a čtvrtý z embrya. Tento verš říká, že po emulgaci vajíčka a spermie se tělo postupně vyvíjí v kus masa nebo ve vejce — podle toho, o jaký případ se jedná. V případě ptáků se vyvíjí ve vejce a v případě zvířat či lidských bytostí se vyvíjí v kus masa.