Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 3.31.18

Verš

yenedṛśīṁ gatim asau daśa-māsya īśa
saṅgrāhitaḥ puru-dayena bhavādṛśena
svenaiva tuṣyatu kṛtena sa dīna-nāthaḥ
ko nāma tat-prati vināñjalim asya kuryāt

Synonyma

yena — díky Němuž (Pánovi); īdṛśīm — takové; gatim — podmínky; asau — ta osoba (já); daśa-māsyaḥ — deset měsíců stará; īśa — ó Pane; saṅgrāhitaḥ — mohla přijmout; puru-dayena — velice milostivý; bhavādṛśena — nesrovnatelný; svena — vlastní; eva — sám; tuṣyatu — kéž je potěšen; kṛtena — Svým činem; saḥ — ten; dīna-nāthaḥ — útočiště pokleslých duší; kaḥ — kdo; nāma — vskutku; tat — ta milost; prati — na oplátku; vinā — kromě; añjalim — sepjaté ruce; asya — Pána; kuryāt — mohu oplatit.

Překlad

Můj milý Pane, Tvou bezpříčinnou milostí jsem probuzena k vědomí, přestože je mi pouze deset měsíců. Svoji vděčnost za tuto bezpříčinnou milost Nejvyšší Osobnosti Božství, přítele všech pokleslých duší, nemohu vyjádřit jinak než modlitbou se sepjatýma rukama.

Význam

Jak je řečeno v Bhagavad-gītě, inteligenci i zapomnění dává Nadduše, která pobývá v těle společně s individuální duší. Když Nejvyšší Pán vidí, že se podmíněná duše chce skutečně osvobodit z hmotného vlivu, dává jí inteligenci zevnitř jako Nadduše a zvenčí jako duchovní mistr. Také jí jako inkarnace Osobnosti Božství Osobně pomáhá tím, že jí sděluje Své pokyny, jako například v Bhagavad-gītě. Pán neustále vyhledává příležitost, jak přivést pokleslé duše zpátky do Svého sídla, království Boha. Měli bychom Mu být vždy velice zavázáni, neboť On se nás neustále snaží přivést ke šťastnému, věčnému životu. Nemáme čím Pánovi Jeho požehnání oplatit, a proto můžeme být pouze vděční a modlit se k Němu se sepjatýma rukama. Někteří ateisté mohou o této modlitbě dítěte v lůně pochybovat: “Jak se může dítě v lůně matky tak krásně modlit?” Milostí Pána je všechno možné. Navenek se dítě dostává do tísnivých podmínek, ale uvnitř je stále stejné a Pán je s ním. Když působí Pánova transcendentální energie, je možné všechno.